Современные толмачи

Переводчик (иначе – толмач) всегда считался «человеком не от мира сего». Как в древних социумах кузнец был кем-то вроде колдуна, ведь он подчинял себе стихию огня и обращал ее на пользу людям, так и переводчик – человек, живущий сразу в двух культурах, а значит, и мирах. Не подвергается сомнению тот факт, что языковая система напрямую отражает систему верований, поведенческих паттернов и культурологических универсалий определенного этноса. Недаром в фантазийных сюжетах вовсю эксплуатируется тема «истинной речи» - первоязыка, на котором Адам называл предметы, тем самым создавая их. Многие ученые сходятся во мнении, что такой «протоязык» (без магическо-мистической подоплеки) действительно существовал, но разделение произошло так много десятков тысяч лет назад, что найти корни уже не представляется возможным. Как бы там ни было, это остается недоказанной теорией и лакомым кусочком для писателей-фантастов, а вот что бесспорно – это то, что само звучание слов отражает картину мира, которую видят представители обсуждаемого народа. Если закапываться в семантику, омонимические, синонимические и прочие лингвистические аспекты, прослеживать заимствования, изменения (делая поправку на закон Гримма) и взаимосвязи, взгляду непредвзятого исследователя открывается бескрайнее поле для интереснейших теорий.

Выучить язык, как систему алгебраических действий, невозможно. Годы практики даже у самого прилежного студента дадут только механическое повторение заученных коллокаций, пока однажды – ррраз! – не случится прозрение, встанут на место все кусочки паззла, и язык начнет чувствоваться, станет полностью интегрирован в мироощущение и мышление индивидуума – не вытесняя при этом его первый, родной язык. С этого момента человек может автономно переключаться между двумя логическими системами, все равно как в анекдоте: «птички, станьте рыбками». Конечно, кажется, что в этом есть что-то от магии. Неудивительно, что таких вот «языковедов» сильно уважали и немного чурались в древности. Любые незнакомые вербальные коммуникации повергают человека с архаическим сознанием в ужас – что говорит этот варвар (кстати, звукоподражательное слово, обозначающее тех, кто не говорит, а «бормочет») – желает долгих лет жизни или вызывает демонов? Лучше не рисковать.

Сегодня профессия переводчика потеряла налет мистицизма, но сохранила полный спектр широчайших возможностей, открывающихся перед человеком, свободно говорящим на нескольких языках. Интересный факт – у преподавателей иностранного языка гораздо реже наблюдаются случаи маразма, Альцгеймера и старческой деменции, так как их мозг хорошо натренирован и лучше справляется с подобными синдромами. Толковый толмач, простите за каламбур, всегда будет обеспечен верным куском хлеба, а кроме того, эта профессия, как двусторонняя одежда, легко «выворачивается наизнанку». При необходимости специалист всегда может уехать в страну изученного языка и продолжать там работать по специальности, только теперь иностранным будет считаться его собственный язык, и, нужно отметить, русский в этом плане очень перспективен, хороших профи по нему за рубежом мало. Язык – такой предмет, который, при наличии склонности, желания и таланта, можно изучать в любом возрасте. Лингвистические курсы в Москве позволят опытным профессионалам расширить и повысить специализацию, а новичкам приобрести новую интересную и прибыльную профессию.

1) Тем, кто хочет добиться на лингвистическом поле реальных успехов, следует обратить пристальное внимание на Институт «Московская международная школа переводчиков». Как следует из названия, этот ВУЗ полностью концентрируется на подготовке квалифицированных специалистов в области перевода. Одно из направлений деятельности института касается переподготовки кадров, то есть Институт позволяет получить дополнительное профессиональное образование после высшего или получить новую квалификацию человеку из другой профессии. За 72 академических часа даже неподготовленные слушатели могут овладеть техникой перевода с русского языка на иностранный (или наоборот), в конце курса проводится сертификационный экзамен. Более опытным коллегам будет интересна программа специализированного перевода, а именно - в наиболее актуальных и востребованных сегодня темах технической документации, бизнеса и финансов, юридических дел и экономики.

Огромное заблуждение письменных переводчиков – думать, будто они элементарно справятся с устным переводом. К сожалению, простого знания языка тут недостаточно. Необходимо хорошо разбираться в диалектах, «слышать» акценты, успевать запоминать сказанное и моментально интерпретировать на другой язык без искажений и потери смысла. За 72 академических часа специалистам предлагается научиться последовательному переводу, а за 120 – синхронному, но последняя программа предназначена только для опытных устных переводчиков, желающих отточить мастерство. Сертификат по окончании курсов выдается только тем студентам, которые на квалификационных испытаниях продемонстрировали полное владение материалом (остальным приходится удовольствоваться справкой), а потому высоко ценится на рынке труда. Также в Институте можно повысить общий уровень владения иностранным языком, без специфических навыков.

2) Возможно, более академический подход демонстрирует факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. Представители редакции официального сайта учебного заведения отмечают: «Факультет иностранных языков и регионоведения предлагает широкий спектр программ дополнительного образования, разнообразных по содержанию, продолжительности и срокам проведения, рассчитанных на разные категории слушателей, начиная от краткосрочных программ повышения квалификации на 72 часа, и заканчивая долгосрочными курсами от 320 ак. часов. Факультет предлагает своим слушателям стажировки, семинары и вебинары, летние школы для учителей. Любой желающий может пройти у нас трехмесячный курс иностранного языка, при желании слушателя, обучение может проходить дистанционно».

- Какие основные направления подготовки предлагает Ваш ВУЗ?

- На ФИЯР МГУ можно получить подготовку по 4 направлениям - лингвистика и межкультурная коммуникация, регионоведение, культурология.

- В чем особенность предлагаемого Вами образования?

- Основное направление деятельности факультетаориентировано на подготовку специалистов по международному общению, столь остро необходимых в новых социально-экономических условиях жизни нашей страны. Это предполагаетовладение студентами двумя (и более) иностранными языками, разработку теории преподавания иностранных языков и практику их использования в различных областях социальной жизни, изучение взаимодействия культур, межкультурной коммуникации, жизни соответствующих народов и регионов.



3) Московский институт лингвистики предлагает стать не только практиком, но и теоретиком переводческого дела, окончив курсы по специальности «переводоведение». Слушатели остаются практикующими специалистами в своей профессии, но при этом углубляют познания о стране изучаемого языка, изучают теорию перевода, совершенствуют навыки владения не только иностранным языком, но и родной речью. Программа рассчитана на 9 месяцев и включает в себя пять изучаемых дисциплин, для поступления на курсы необходимо владеть иностранным языком на уровне не ниже Upper-Intermediate. При желании (или призвании) переводчик может переквалифицироваться в преподавателя иностранного языка, курс обучения займет ровно столько же времени и даст слушателю полный комплекс приемов, технологий и методов для успешной педагогической деятельности.


Новый язык – это буквально экскурс в параллельную вселенную, а такие путешествия никогда не могут надоесть.
Автор: Юлия Чухвичева
Комментариев нет
  • Желаете оставить комментарий?