Переводчик — это специалист, который переводит письменную и устную речь, а также аудиовизуальные и другие материалы, с одного языка на другой.
В последние годы всё чаще звучит вопрос: зачем нужны люди-переводчики? И не исчезнет ли профессия переводчика в принципе? Искусственный интеллект постоянно развивается, не проще ли «скормить» текст алгоритму Google или Яндекс и получить бесплатный перевод?
Судя по сотням переводческих вакансий на сайтах для поиска работы вроде Headhunter.ru и Rabota.ru, машины пока не могут заменить людей. А значит, профессия переводчика в современном мире до сих пор востребована. Машинный перевод нужно редактировать, и делать это лучше человеку с опытом перевода. С этим разобрались.
Теперь поговорим о том, кому подойдёт работа переводчиком и стоит ли лично вам выбрать эту профессию.
Виды перевода
В вопросе «стоит ли становиться переводчиком?» есть подвох: специалисты с надписью «переводчик» в трудовой книжке могут выполнять совершенно разную работу. В связи с этим давайте вспомним, какие бывают виды перевода и чем они различаются:
-
Устный перевод. Последовательный, синхронный, шушутаж. Устный перевод требует огромных человеческих ресурсов, стрессоустойчивости, хорошей памяти и реакции, а также умения общаться. Если вы немножко супергерой или готовы им стать (ведь любой навык развивается тренировкой) – вам в устный перевод.
-
Письменный перевод. Не готовы к ежедневным стрессам и контактам с людьми? Добро пожаловать в письменный перевод. Перевод общей, технической и гуманитарной направленности, художественный перевод книг - есть где развернуться. Главный плюс письменного перевода в том, что у вас есть время и источники информации, недоступные в устном.
-
Аудиовизуальный перевод, локализация. Перевод фильмов, сайтов, игр, программ – перспективная отрасль перевода. Специалисты АВП утверждают, что за ними будущее, потому что перевод в сфере искусства и развлечений слишком сложен для машин.
Навыки переводчиков
Один из самых раздражающих стереотипов о переводчиках – «переводчиком может работать любой, кто знает язык». Грубые ошибки и нелепые формулировки в переводах таких «знатоков» доказывают обратное.
Переводчик может не иметь профильного переводческого образования, однако, помимо владения иностранным языком ему нужно обладать и рядом навыков. Рассмотрим основные требования к профессии переводчика:
-
владение иностранным языком на высоком уровне;
-
грамотный родной язык (язык перевода);
-
умение верно соотносить смыслы в рабочей языковой паре;
-
знание терминологии в выбранной сфере перевода, умение вникнуть в тему;
-
навыки вычитки и редактирования (не всегда у переводчика есть редактор);
-
хорошая память и развитый общий кругозор: знания в разных областях выручают, когда под рукой нет словаря;
-
привычка к ежедневному обучению и развитию.
В переводческую профессию приходят разными путями.
Как стать переводчиком?
Самый простой путь – переводческий факультет. Профильный диплом, общение с преподавателями-практиками перевода, стажировки от вуза, – всё это способствует более простому и “безболезненному” вхождению в профессию.
Однако не каждый выпускник языкового вуза станет переводчиком. Дипломированный переводчик может преподавать языки, работать в сфере туристского и гостиничного бизнеса, в международных компаниях, издательствах, быть гидом-экскурсоводом и т.д. Главный плюс языкового образования в том, что вам становится открыт весь мир, если вы этого захотите.
Часто специалисты из других сфер, например врачи, инженеры, экономисты, юристы, находят себя в переводе. Знания и практический опыт в дополнение к хорошему уровню языка ценятся даже больше, чем переводческий диплом. Конечно, отраслевому переводчику желательно пройти специализированные курсы перевода – это и повысит качество работы, и позволит увереннее предлагать себя на рынке, повышать чек.
Зарплата
Многих интересует размер зарплаты переводчика. Для многих этот критерий – решающий. Хоть и говорят, что эта работа не денежная, а для души, всё зависит от специалиста. Можно всю жизнь работать в бюро переводов, переводчиком книг для издательства или фрилансером на бирже, получая 20-40-50 тысяч рублей в месяц.
Либо устроиться штатником и получать 100-500 тысяч рублей. А можно прокачать личный бренд, выходить на прямых заказчиков, в том числе и зарубежных, и переводить слоганы для брендов-миллиардеров с огромными чеками. Опять же, работа с редкими языками стоит дороже.
Вывод
Чтобы стать успешным переводчиком (ведь неуспешным быть вы не хотите?), недостаточно знания иностранного языка. Можно любить и понимать иностранный язык, но не знать, как выразить его красоту и смыслы на родном.
Перевод – это вечный поиск мостов между языками. Путешествие от смысла в исходном языке к максимально близкому смыслу в языке перевода. Это искреннее желание помочь людям найти общий язык или, как писал Умберто Эко, “сказать почти то же самое”.
Если вышеперечисленное вас не пугает и вы готовы строить мосты и быть кладоискателем смыслов, вам определённо стоит задуматься о работе переводчиком.