Вы представитель учебного заведения ? Вашей организации ещё нет на нашем портале ? Добавить учебное заведение

Изучение иностранных языков: какая методика лучше?

Иностранные языки, в особенности английский, в наше время пытаются выучить все, или почти все. Причины тому, как сугубо прагматические – улучшение карьерных возможностей, повышение материального уровня, так и более отвлеченные – желание приобщиться к европейской культуре, выйти за рамки владения одним языком, почувствовать себя комфортнее в деловых и туристических поездках. Однако часто все усилия оказываются напрасными, и годы занятий иностранным языком не дают желаемого результата.

«Застревание» на начальном этапе изучения языка

Удивительно, что вполне здравые люди, способные со знанием дела посоветовать друг другу, например, какими лекарствами воспользоваться в случае того или иного заболевания, оказываются совершенно беспомощными перед проблемой качественного изучения иностранных языков. Отчасти это понятно: изучение языка – это очень сложный психофизиологический процесс, и поверхностными приемами он не решается. Изучение иностранных языков, чтобы стать продуктивным, должно быть построено с учетом не только лингвистических, но и психологических, и психофизиологических факторов, к числу которых относится, например, получение устойчивых промежуточных результатов для дальнейшей мотивации изучения языка. 

learn-english-home-fast.jpg

Однако естественное рождение «человека, владеющего иностранным языком» часто бывает нелепейшим образом затруднено в руках недобросовестных акушеров-преподавателей, и на свет появляется недееспособный плод, «владение» языком которому приносит мучения, а не радость общения. Как правило, декларируемой в таких случаях причиной является общая неспособность обучающегося, его плохая память, неумение правильно коммуницировать, и тому подобное. На самом же деле – это признание педагогами собственной несостоятельности и непонимания, как научить языкам, чтобы не происходило «застревания» на начальном этапе, не позволяющее двигаться дальше. Если бы это было не так, каждый из нас имел бы возможность овладеть одним или большим числом иностранных языков в обычной школе, институте или на языковых курсах.

Поскольку этого отнюдь не происходит, и по сей день постоянно приходится слышать о неудачах в изучении иностранных языков на всех этапах – начиная со школы и заканчивая многочисленными языковыми курсами – то проблема это общая. И в то же время многочисленные научные исследования и добросовестная педагогическая практика говорят об обратном: людей физиологически не способных к изучению иностранных языков в любом возрасте, среди лиц не страдающих патологией, в принципе не существует. В процессе изучения иностранного языка задействованными оказываются те функциональные физиологические системы, которые уже сложились у каждого в результате предметной деятельности и общения на родном языке. 

Рождение «человека, владеющего иностранным языком» не может происходить хаотично: как и при любом развитии плода, этот процесс регулируется естественным поступательным движением и связанными с ним качественными изменениями. Если приходит ощущение затормаживания или стагнации, значит что-то здесь не так, и процесс идет не по естественным законам.

Западные учебники – не панацея 

Огромное количество западных учебников, заполонивших наш рынок – не всегда самый удачный инструмент в руках преподавателя. И дело даже не в том, что материал в них подобран достаточно сумбурно лексически и отсутствует достаточное количество упражнений для автоматизации структур и компонентов языка, дело в том, что западные учебники, ориентированные на экспорт языка из развитых в развивающиеся страны, предназначены человеку без национальности, т.е. без родного языка. В западных учебниках не учитывается ни сопоставление системы изучаемого и родного языка, ни менталитет лиц, изучающих язык, что затрудняет процесс обучения и требует больших затрат времени и усилий от преподавателя и обучающихся. Более того, по признанию некоторых специалистов не только в странах-импортерах, но и в США, Великобритании и Германии, такие учебники наносят обучающимся психический и эмоциональный вред. 

Содержание западных учебников, не предполагающее сопоставление каждой из пар языков – родного и изучаемого (например, португальского и английского, китайского и английского, русского и английского) не позволяет акцентировать внимание на несовпадающих структурах и элементах языка, которые и представляют наибольшую сложность для осмысления и усвоения. План и порядок обучения может и должен исходить из данного конкретного соотношения систем языков, и он обязательно будет изменяться в зависимости от того, какие языки вошли в сопоставляемую пару. Игнорирование этой закономерности в западных учебниках приводит к тому, что изучение языка затягивается на долгие годы, а то и полностью сводит все усилия к нулю. 

Многочисленные проблемы и отсутствие положительных результатов при обучении по западным учебникам связано также с обилием в них не поддающейся усвоению лексики, достаточно поверхностной интерпретацией грамматики, и явно неудовлетворительным числом упражнений для тренировки материала, что не приводит ни к чему иному, как к появлению «каши в голове», прямо указывающей на несформированность соответствующих психофизиологических механизмов, отвечающих за поэтапное и результативное формирование навыков. 

Авторов западных учебников мало заботят такие очевидные и принятые в отечественной методологии подходы, как формирование навыка по одному критерию трудности, т.е. введение нового грамматического материала с использованием усвоенной лексики, и, наоборот, введение нового лексического материала – на основе усвоенной грамматики. Не заботит их также и правильное дозирование предлагаемого к усвоению иноязычного лингвистического материала, и подкрепление его достаточным количеством упражнений, в то время как это непосредственным образом вытекает из известной естественнонаучной формулы «доза – эффект», отражающей возможность получения результата только при строгом дозировании. 

К другим очевидным недостаткам западных учебников относятся следующие: фрагментарность, а не системность в изложении материала, перескакивание с темы на тему без предоставления достаточного количества тренировочных упражнений, отсутствие методических приемов для поступательной реализации лингвистических знаний в речевой деятельности. Поэтому если не принимать специальных мер посредством добавления к западным учебникам отечественных материалов (чем сплошь и рядом занимаются добросовестные преподаватели), дело вряд ли сдвинется с места. 

А стоит ли отказываться от отечественной методики? 

Как ни парадоксально это бы ни звучало, на фоне назойливого предложения разнообразных западных учебников под громкой вывеской «коммуникатив», о котором речь пойдет ниже, отечественная методика, возникшая на почве глубокого понимания принципов овладения иностранными языками при сопоставлении его с родным языком, гораздо в большей мере, чем любая западная методика, отвечает запросам общества. В отечественных учебниках вы не увидите ни нагромождения неупорядоченного лексического материала, ни перескакивания с одной темы на другую, ни малоэффективных для тренировки упражнений. Зато вы найдете в них двуязычные переводные упражнения, чрезвычайно важные для сопоставления способов выражения мысли в родном и изучаемом языке. В отечественных учебниках вы найдете также эмоционально-теплые аутентичные тексты классиков англо-американской литературы, а не холодные аналитические тексты, предлагаемые на страницах западных учебников.
Отечественная методика изучения иностранных языков имеет богатую традицию, в которую свою лепту внесли такие выдающиеся специалисты в области лингвистики как академик Л.В. Щерба, проф. А.А. Реформаторский, проф. Н.Н.Леонтьев, чл. корреспондент АН А,А. Потебня и др., а также известные российские психологи Л.С. Выготский, проф. Б.В. Беляев, проф. П.Я. Гальперин. Высказанные ими взгляды на изучение иностранных языков актуальны и в наши дни, указывая путь к осознанному, а не имитационно-механическому способу обучения, дающему поверхностные и неустойчивые результаты. Сознательный же подход к изучению иностранного языка с системным освоением языкового материала и последовательной речевой практикой, напротив, формирует долговременные аналитико-синтетические и причинно-следственные связи, способствующие развитию иноязычного мышления и cвязной речи, что гарантирует прочное и долговременное владение языком и приобретение полноценной коммуникативной компетенции. 

Это красивое слово «коммуникатив» 

Итак, приобретение полноценной коммуникативной компетенции – это и есть конечная цель изучения иностранного языка. Однако достигается ли эта цель с применением, так называемого коммуникативного подхода, базового для западных учебных пособий, остается большим вопросом. Безграмотная, ограниченная речь, возникающая в результате его применения, настораживает в настоящее время многих специалистов в нашей стране и за рубежом. Даже английские специалисты утверждают, что общее применение коммуникативного подхода в школах привело к ухудшению грамотности в употреблении языка у 79% учащихся. Этот же вывод подтверждается опросом экзаменаторов, проводящих устные экзамены по иностранным языкам в школах Великобритании. 

Впрочем, коммуникативный подход к изучению иностранных языков, как утверждают сегодня многие специалисты, нельзя назвать полноценной целостной методикой. Основателем коммуникативного подхода (в общем понимании) являлся американский психиатр и психоаналитик Р.Лангс, непосредственно к изучению иностранных языков его не адресовавший. Как подход к изучению иностранных языков, коммуникатив был впервые применен американскими педагогами и лингвистами в 70-80-е годы прошлого века. По их мнению, этот подход наилучшим способом соответствовал необходимости использования иностранных языков в практических целях без претензии на устойчивость и академичность.

Таким образом, коммуникативный подход к изучению иностранных языков – это не метод, а некая совокупность приемов, с помощью которых предполагается достижение результатов. Впрочем, теоретики коммуникативного подхода этого и не скрывают, открыто декларируя, что единой методологии или фиксированного набора методов в коммуникативе не предусмотрено. Более того, как признают специалисты во многих странах мира, преподаватели оказываются «беспомощными жертвами коммуникатива», но не меньшей степени жертвами оказывается и изучающие иностранные языки, вынужденные использовать симулякр вместо добротных отечественных учебников.


Татьяна Камянова
Комментариев нет
  • Желаете оставить комментарий?